Oversættelse til dansk

mikkelstouby shared this question 7 years ago
Answered

Der er et par oversættelser i den danske version af Geogebra, som undrer mig og mine elever. Hvordan bliver programmet oversat, og hvad er kriterierne for oversættelsen?


Nå, men her er et par stykker:


LavMatrix[] hedder ApplyMatrix[] på engelsk. Det kommandoen gør at gange en matrix på en vektor fra venstre. Det kalder man normalt at "anvende matricen" på dansk, og jeg vil derfor foreslå, at oversættelsen ændres til AnvendMatrix[]. Desuden er det ret problematisk, at det nuværende navn giver det indtryk, at kommandoen har noget at gøre med at lave matricer ud fra regnearket.


Hældningsfelt[] hedder Slopefield[] på engelsk. Jeg kan ikke finde mange forekomster af ordet hældningsfelt i den danske litteratur. Det virker til at retningsfelt er mere udbredt. Jeg ville derfor foreslå, at man overvejede at skifte oversættelsen til Retningsfelt[] i stedet.


Beregn[] hedder Solve[] på engelsk. Jeg mener ikke, at det er let at gætte, hvad denne kommando gør. Man taler jo normalt om at "løse" en ligning. Jeg vil derfor foreslå, at oversættelsen ændres til Løs[] i stedet. Jeg er klar over, at det er problematisk at ændre en kommando, der er så brugt.


KonveksHul[] hedder ConveksHull[] på engelsk. Kommandoen finder det, man normalt kalder "det konvekse hylster" af en samling af punkter, og jeg foreslår derfor, at kommandoen ændres til KonveksHylster[].


Med venlig hilsen

Mikkel

Comments (13)

photo
1

Hej Mikkel. Tak for input til oversættelsen.

Dine forslag giver god mening, den eneste jeg vil være lidt afventende overfor er at ændre beregn til løs, jeg har selv tænkt over det flere gange, men har aldrig gjort alvor af det.

Jeg har ændret de andre. Løs/beregn problematikken, må lige vente.

photo
1

Hej Martin


Tak for det. Jeg er glad for, at mine forslag er blevet godtaget. Jeg er som sagt med på, at Beregn ikke kan udskiftes så let. Jeg synes dog alligevel, at man skulle overveje det. Måske er det muligt at lave et alias?

Hældningsfelt[]/Retningsfelt[] kommer nok også til at overraske noegn, for det er også en ret brugt kommando. Måske man skulle overveje at lave et post på Facebook i grupperne der, så det nye navn forhåbentligt kommer så langt ud som muligt.


En anden oversættelse, som har undret mig er i øvrigt Sekvens[], som på engelsk hedder Sequence[]. Det er et begreb, som normalt omtales som en følge på dansk. Igen ville det dog være ret problematisk at ændre oversættelsen, da det er en ret brugt kommando.


Jeg ved, at det ikke kan være let, at oversætte et program som Geogebra, der konstant udvides med mere og mere specialiserede funktioner, og jeg vil derfor gerne stille mit indledende spørgsmål igen: Hvordan finder I de danske oversættelser af nye funktioner?


Med venlig hilsen

Mikkel

photo
1

Jeg har tænkt det samme med beregn, og synes, vi bare skal ændre det. Vi kan informere i diverse fora og knappen ændrer jo også navn.

Det bliver lidt ligesom at rive et plaster af. Vi er enige om det fornuftige i det, men det bliver bøvlet, uanset hvor længe vi venter.


Mvh Bo

photo
1

Hej Bo


Det skal jo være op til jer at beslutte. Folk ville jo nok lære det på et tidspunkt.


Burde Enkel[] i øvrigt være Forenkel[], når den engelske er Simplify[]?


Jeg fandt denne side på den danske wiki: https://www.geogebra.org/wi...,

men det er vel den kommando, der nu hedder Sekvens[]. Jeg håber ikke, at man påtænker at ændre den til Talrække[], for det ord betyder allerede noget helt andet i matematisk sammenhæng. Det betyder nemlig en uendelig sum svarende til det engelske ord "series".


Med venlig hilsen

Mikkel

photo
1

Jeg kan se, at oversættelserne nu er lavet, og det er derfor nok en god ide at sende informationer ud i diverse fora.

Jeg vil dog foreslå, at RetningsFelt[] ændres til Retningsfelt[], da det jo ikke er i to ord på dansk.


Med venlig hilsen

Mikkel

photo
1

Der er et par oversættelser i den danske version af Geogebra, som undrer mig og mine elever. Hvordan bliver programmet oversat, og hvad er kriterierne for oversættelsen?


Det er et stort arbejde at oversætte og det sker jo ved hjælp af frivillige, så det er nok forklaringen.


Indtil fornylig eksisterede denne oversættelse:

SetVisibleInView - VælgUsynlig.

Den var meget forvirrende, VælgUsynlig(objekt,1,true) skulle så logisk betyde at objektet blev usynligt, men det modsatte var tilfældet.

Jeg indberettede den som en dårlig oversættelse og en uge efter blev fejlen rettet til GørSynligI (NB. sidste bogstav er et stort i).

Så det hjælper altså at gøre opmærksom på "uheldige" oversættelser


Det undrer mig, at mange af de kommandoer, der på engelsk begynder med Set oversættes til Vælg, men man er ikke konsekvent: SetSynsretning, SetPerspective SetConstructionStep SetSpinSpeed (som kun er "halvt" oversat eller ikke oversat)

Ligeledes oversættes Random til Tilfældig, men også her er der undtagelser: RandomPointin, Randomdiscrete er ikke oversat.

photo
1

Vi har prøvet at lette vores arbejde ved at lave det sådan lidt communitydrevet ved at lave dette spørgeskema:


https://docs.google.com/for...


I har sikkert set den i Facebookgruppen.


Jeg må nok tilstå, at få geogebra er ulønnet, er jeg nødt til at prioritere det lidt lavere end mit job, og derfor er det tit det, der bliver udskudt.

photo
1

Hej,


Jeg må nok tilstå, at få geogebra er ulønnet, er jeg nødt til at prioritere det lidt lavere end mit job, og derfor er det tit det, der bliver udskudt.


Det har jeg skam fuld forståelse for, og mine kommentarer skal heller ikke ses som en kritik af oversætternes arbejde. Mit mål var blot at starte en debat om oversættelserne. Det er et svært job at være oversætter på et program, som udvides med den hastighed, som Geogebra gør det. Mit mål var heller ikke nødvendigvis at få nogle oversættelser ændret. Jeg ville blot høre, om der var gode begrundelser for de valg, man har foretaget, for det kunne jo være, at der var nogen, der havde bedre argumenter end mine.


Med hensyn til "Set" synes jeg nok også, at en mere præcis oversættelse havde været "Indstil frem for "Vælg". Jeg er i hvert fald ikke helt vild med hybridversioner som dem, du nævner, Dieter.


Med venlig hilsen

Mikkel

photo
1

Jeg læser heller ikke kritik, og det handler kun om min egen dårlige samvittighed.

Jeg kom på som oversætter i efteråret sammen med Rikke, men har kun ændret småting. Jeg kender ikke grunden til alle oversættelserne, men synes, det er perfekt, at der er nogle, der har overskud til at komme med indspark.

photo
1

Jeg har selv tænkt lidt over denne her:

TilfældigBinomial[ <Antal tilfældige tal>, <Sandsynlighed> ]


Kan man ikke sige, at den burde hedde "Antal trækninger" og "Sandsynlighed for succes", eller noget i den stil?

photo
1

Hvis der generelt er et behov for flere hænder til oversættelsen, så kan vi måske også finde ud af det.


Jeg synes godt, at man kan ændre TilfældigBinomial, men jeg ville nok ændre til

TilfældigBinomial[ <Antal forsøg>, <Sandsynlighed> ]


Det er måske mere neutralt. Det kunne dog også være <Antal trækninger>.


Med venlig hilsen

Mikkel

photo
1

Det skal næsten være Martin, der tager den beslutning, men som udgangspunkt synes jeg, det vil være fint med flere hænder.


Jeg prøvede at skrive til dig på Facebook for noget tid siden Mikkel for at høre, om du var interesseret i at være med i netværket omkring GeoGebra. Du skal stadig være meget velkommen :)

photo
1

Endnu en oversættelse, som jeg synes bør genovervejes:


Kommandoen Surface[] er oversat til Overflade[]. Det er selvfølgelig også nærliggende, men i matematisk sprogbrug er der en stærk tradition for at benytte ordet "flade" i stedet om det, som på engelsk kaldes "surface". Jeg foreslår derfor, at oversættelsen ændres til Flade[].


Med venlig hilsen

Mikkel

© 2023 International GeoGebra Institute